+ Rispondi
Pagina 2/2 prima 1 2
Visualizzazione dei risultati da 9 a 14 su 14
  1. #9
    Membro Anziano
    Registrato dal
    Sep 2006
    Messaggi
    467

    Predefinito

    No, non mi piace (come del resto la canzone stessa).

  2. #10
    semi god L'avatar di el2el2
    Registrato dal
    Apr 2006
    residenza
    Ziznatic
    Messaggi
    8,360

    Predefinito

    Quote Originariamente inviata da tullala Visualizza il messaggio
    SWEET CHILD O’ MINE

    She's got a smile that it seems to me
    Reminds me of childhood memories
    Where everything
    Was as fresh as the bright blue sky
    Now and then when I see her face
    She takes me away to that special place
    And if I'd stare too long
    I'd probably break down and cry

    Sweet child o' mine
    Sweet love of mine

    She's got eyes of the bluest skies
    As if they thought of rain
    I hate to look into those eyes
    And see an ounce of pain
    Her hair reminds me of a warm safe place
    Where as a child I'd hide
    And pray for the thunder
    And the rain
    To quietly pass me by

    Sweet child o' mine
    Sweet love of mine


    DOLCE BAMBINA MIA

    Ha un sorriso che mi e' familiare,
    mi ricorda i giorni della fanciullezza,
    dove tutto
    era fresco, cm il cielo splendente di blu...
    ogni volta che guardo il suo volto
    mi trascina lontano in quel posto speciale
    e se dovessi fissarlo troppo a lungo
    so per certo che scoppierei a piangere!

    piccoletta mia
    tesoruccio mio

    Ha negli occhi il più blu dei cieli,
    come se pensassero alla pioggia...
    nn sopporto guardare in quegli occhi
    e scorgervi il piu' piccolo dolore...
    i suoi capelli mi ricordano un posto caldo e sicuro
    dove mi sarei nasccosto da bambino
    e avrei pregato che i tuoni e la pioggia
    si allontanassero da me al piu' presto...

    oh piccoletta mia!!!
    oh tesoruccio mio!!!

    P.S.= la traduzione l'ho fatta io, spero vi piaccia ^^
    Buona, tranne per un punto.
    Where as a child I'd hide = Dove mi nascondevo da bambino

  3. #11
    Nuovo Membro
    Registrato dal
    Jan 2009
    Messaggi
    3

    Predefinito

    hahahahahah

  4. #12
    Master L'avatar di fiewithin01
    Registrato dal
    Jun 2008
    Messaggi
    2,131

    Predefinito

    Joy Division - shadowplay -

    Verso il centro della città nella notte. Aspettando te.
    Verso l'abisso degli oceani, dove le speranze affondano. Cercando te.
    Mi muovevo nel silenzio senza movimenti, aspettando te.
    In una stanza con una finestra, in un angolo, ho trovato la verità.

    Nel gioco d'ombra, agendo sulla tua stessa morte per conoscerti meglio
    Come gli assassini raggruppati in quattro linee, ballando sul pavimento.

    E con acciaio freddo, odore sui loro corpi, ho fatto un movimento per connettere.

    Ma potei solo rimanere a guardarli mentre andavano via.

    Ho fatto ogni cosa. Ogni cosa che volevo fare.
    Ho lasciato che ti usassero, per i loro fini.

    Verso il centro della città nella notte. Aspettando te.
    Verso il centro della città nella notte. Aspettando te.


    The Stooges - 1969 -

    E' il 1969 ok, tutto attraverso agli USA.
    Un altro anno per me e te
    Un altro anno senza nulla da fare.

    L'ultimo anno ne avevo 21 anni e non mi son divertito molto
    Ora sto arrivando ai ventidue e sto dicendo ????? (traduzione corretta please!)

    E' il 1969 ok, tutto attraverso agli USA.
    Un altro anno per me e te
    Un altro anno senza nulla da fare.
    Un altro anno senza nulla da fare

    E' il 1969, 1969, 1969, 1969 bimba

  5. #13
    semi god L'avatar di el2el2
    Registrato dal
    Apr 2006
    residenza
    Ziznatic
    Messaggi
    8,360

    Predefinito

    Quote Originariamente inviata da fiewithin01 Visualizza il messaggio
    Verso il centro della città nella notte.
    Il testo che ho trovato dice "To the centre of the city where all roads meet", ovvero "Verso il centro della città dove tutte le strade si incontrano/incrociano".
    Verso l'abisso degli oceani, dove le speranze affondano.
    Attenzione. Qui "sank" è al passato: "dove le speranze sono andate a fondo".
    Nel gioco d'ombra, agendo sulla tua stessa morte per conoscerti meglio
    "Act out" significa recitare, mettere in scena: "interpretando la tua stessa morte".
    Ma potei solo rimanere a guardarli mentre andavano via.
    Manca "in disbilief", ovvero incredulo.
    E' il 1969 ok, tutto attraverso agli USA.
    "Tutto attraverso agli USA" in italiano non ha molto senso. Si potrebbe rendere con "in tutti gli USA" o "dappertutto negli USA".
    L'ultimo anno ne avevo 21 anni e non mi son divertito molto
    "Last year" è l'anno scorso.
    Ora sto arrivando ai ventidue e sto dicendo ????? (traduzione corretta please!)
    "Oh my" equivale al nostro "Oddio", esprime disperazione, mentre "boo-hoo" è un'onomatopea per il pianto. Si potrebbe rendere con "mi dispero e piango a dirotto".

  6. #14
    Master L'avatar di fiewithin01
    Registrato dal
    Jun 2008
    Messaggi
    2,131

    Predefinito

    Leggi le traduzioni pubblicate dall'editrice Arcana e scoprirai che, al confronto, le mie sono poesie. In ogni caso: penso che il significato dei testi(recondito e tutto quanto) si sia capito

+ Rispondi
Pagina 2/2 prima 1 2

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi