No, non mi piace (come del resto la canzone stessa).
No, non mi piace (come del resto la canzone stessa).
hahahahahah
Joy Division - shadowplay -
Verso il centro della città nella notte. Aspettando te.
Verso l'abisso degli oceani, dove le speranze affondano. Cercando te.
Mi muovevo nel silenzio senza movimenti, aspettando te.
In una stanza con una finestra, in un angolo, ho trovato la verità.
Nel gioco d'ombra, agendo sulla tua stessa morte per conoscerti meglio
Come gli assassini raggruppati in quattro linee, ballando sul pavimento.
E con acciaio freddo, odore sui loro corpi, ho fatto un movimento per connettere.
Ma potei solo rimanere a guardarli mentre andavano via.
Ho fatto ogni cosa. Ogni cosa che volevo fare.
Ho lasciato che ti usassero, per i loro fini.
Verso il centro della città nella notte. Aspettando te.
Verso il centro della città nella notte. Aspettando te.
The Stooges - 1969 -
E' il 1969 ok, tutto attraverso agli USA.
Un altro anno per me e te
Un altro anno senza nulla da fare.
L'ultimo anno ne avevo 21 anni e non mi son divertito molto
Ora sto arrivando ai ventidue e sto dicendo ????? (traduzione corretta please!)
E' il 1969 ok, tutto attraverso agli USA.
Un altro anno per me e te
Un altro anno senza nulla da fare.
Un altro anno senza nulla da fare
E' il 1969, 1969, 1969, 1969 bimba
Il testo che ho trovato dice "To the centre of the city where all roads meet", ovvero "Verso il centro della città dove tutte le strade si incontrano/incrociano".
Attenzione. Qui "sank" è al passato: "dove le speranze sono andate a fondo".Verso l'abisso degli oceani, dove le speranze affondano.
"Act out" significa recitare, mettere in scena: "interpretando la tua stessa morte".Nel gioco d'ombra, agendo sulla tua stessa morte per conoscerti meglio
Manca "in disbilief", ovvero incredulo.Ma potei solo rimanere a guardarli mentre andavano via.
"Tutto attraverso agli USA" in italiano non ha molto senso. Si potrebbe rendere con "in tutti gli USA" o "dappertutto negli USA".E' il 1969 ok, tutto attraverso agli USA.
"Last year" è l'anno scorso.L'ultimo anno ne avevo 21 anni e non mi son divertito molto
"Oh my" equivale al nostro "Oddio", esprime disperazione, mentre "boo-hoo" è un'onomatopea per il pianto. Si potrebbe rendere con "mi dispero e piango a dirotto".Ora sto arrivando ai ventidue e sto dicendo ????? (traduzione corretta please!)
Leggi le traduzioni pubblicate dall'editrice Arcana e scoprirai che, al confronto, le mie sono poesie. In ogni caso: penso che il significato dei testi(recondito e tutto quanto) si sia capito